Traduction

J'ai toujours voulu que mon site web soit minimalement trilingue (français, anglais et espagnol) pour pouvoir rejoindre le plus grand lectorat possible. Malheureusement, même si je me débrouille pas si mal en anglais et espagnol, je suis encore loin de pleinement maîtriser ces langues. Si à temps perdu, quelques personnes pouvaient m'aider à traduire des billets (ou à réviser ceux écrits en français), ça serait bien apprécié. J'aimerais éventuellement automatiser la procédure, mais en attendant, vous pouvez m'écrire à info@bananetheorique.org. Merci!

Vert: Traduction ou révision effetuée par une persone.   [Aucune intervention requise]
Jaune: Traduction ou révision effetuée par une machine.   [Intervention souhaitée]
Rouge: Texte manquant.   [Intervention nécessaire]

 111 Croisant les milles 
Crossing of the miles 
Cruzando las millas 
 101 Le numéro zéro 
Number zero 
El número cero 
 96 L'ironie du sort 
The Irony of Fate 
La ironía del destino 
 93 Le 8 mars en deux photos 
March 8th in two photos 
El 8 de marzo en dos fotos 
 79 Ushuaïa, lointaine et seule 
Ushuaïa, distant and alone 
Ushuaïa, lejana y sola 
 77 La moitié du ciel 
Half of heaven 
La mitad del cielo 
 70 Test de culture chilienne 
Test: Chilean Culture 
Prueba de cultura chilena 
 59 Danke Sehr 
Danke Sehr 
Danke Sehr 
 57 Vu du ciel 
Seen from the Sky 
Visto del cielo 
 56 Un ami, trois continents 
One friend, three continents 
Un amigo, tres continentes 
 52 À coup de bâton de baseball 
With a baseball bat 
Con golpes de bate de béisbol 
 50 De l'origine des espèces 
On the Origin of Species
(Isabeau Prémont-Schwarz)
El origen de las especies 
 49 Le parallèle de deux saisons d'avant 
The Parallel of the Two Seasons Before 
El paralelo de las dos temporadas antes 
 47 La mince ligne invisible 
The Thine Invisble Line 
La delgada línea invisible 
 37 En face de Granada 
In front of Granada 
En frente de Granada 
 36 La mer 
The sea 
El mar 
 35 Les ouvriers du feu
(Alice Dionne)
The fire workers 
Los obreros del fuego 
 31 Terre sans pain
(Alice Dionne)
Land Without Bread 
Chiapas, tierra sin pan 
 29 In memoriam
(Alice Dionne)
In memoriam
(Pierre-Luc Roussel)
In memoriam
(Dulce María Díaz-Luna)
 25 Fiat Lux 
Fiat Lux 
Fiat Lux
(Verónica Errasti-Díez)
 24 Welcome to Reynosa! 
Welcome to Reynosa! 
¡Welcome to Reynosa!
(Verónica Errasti-Díez)
 20 Sol Invictus 
Sol Invictus 
Sol Invictus 
 17 Dextre et senestre 
Dexter and sinister 
Diestro y siniestro 
 16 Deux nuits dans la vallée 
2 Nights in the valley 
Dos noches en el valle 
 12 Sur la route de Madison
(Maria Giguère)
The Bridges of Madison 
Los puentes de Madison 
 11 Mai en novembre 
May in November
(Pierre-Luc Roussel)
Mayo en noviembre 
 10 La tempête 
The tempest
(Pierre-Luc Roussel)
La tempestad 
 9 Je pourrais être n'importe où, même à Détroit! 
I could be anywhere, even in Detroit!
(Pierre-Luc Roussel)
Podria estar en cualquier lugar, incluido, Detroit! 
 7 Il était une fois en Amérique 
Once Upon a Time in America
(Pierre-Luc Roussel)
Érase una vez en América 
 6 Les chroniques de Sarnia ou Le vent du Wyoming 
The Chronicles of Sarnia or The Wyoming wind
(Pierre-Luc Roussel)
Las crónicas de Sarnia o El viento del Wyoming 
 5 À Londres, à Paris, (Budapest) et Kitchener 
In London, in Paris, (Budapest) and Kitchener 
A Londres, a París, (Budapest) y Kitchener 
 4 Les oubliés du jour du Souvenir 
The Forgotten of the Remembrance Day 
Los olvidados del Día del Recuerdo 
 3 Agur Juan! 
Agur Juan! 
¡Agur Juan! 
 2 Nuit et brouillard 
Night and Fog 
Noche y niebla 
 1 L'Auberge espagnole 
The Spanish Apartment 
Una casa de locos